ヨハン・ゲーテの略歴

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe、1749年8月28日 – 1832年3月22日)は、ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者(色彩論、形態学、生物学、地質学、自然哲学、汎神論)、政治家、法律家。ドイツを代表する文豪であり、小説『若きウェルテルの悩み』『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』、叙事詩『ヘルマンとドロテーア』、詩劇『ファウスト』など広い分野で重要な作品を残した。

その文学活動は大きく3期に分けられる。初期のゲーテはヘルダーに教えを受けたシュトゥルム・ウント・ドラングの代表的詩人であり、25歳のときに出版した『若きウェルテルの悩み』でヨーロッパ中にその文名を轟かせた。その後ヴァイマル公国の宮廷顧問(その後枢密顧問官・政務長官つまり宰相も務めた)となりしばらく公務に没頭するが、シュタイン夫人との恋愛やイタリアへの旅行などを経て古代の調和的な美に目覚めていき、『エグモント』『ヘルマンとドロテーア』『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』などを執筆、シラーとともにドイツ文学における古典主義時代を築いていく。



ヨハン・ゲーテの英語の名言・座右の銘

ヨハン・ゲーテの英語の名言1

A man can stand anything except a succession of ordinary days.

翻訳

人間はどんなことにも耐えることができる。普通の日々が続くことを除いては。

ヨハン・ゲーテの英語の名言2

Against criticism a man can neither protest nor defend himself; he must act in spite of it, and then it will gradually yield to him.

翻訳

批判に対し人は自分自身を守る事が出来ないし、防御することも出来ない。代わりに行動に移さなければならない、そうすれば徐々に批判に勝つ事が出来る。

ヨハン・ゲーテの英語の名言3

Divide and rule, a sound motto. Unite and lead, a better one.

翻訳

※英語名言を翻訳中。

ヨハン・ゲーテの英語の名言4

Beware of dissipating your powers; strive constantly to concentrate them. Genius thinks it can do whatever it sees others doing, but is sure to repent of every ill-judged outlay.

翻訳

※英語名言を翻訳中。

ヨハン・ゲーテの英語の名言5

If any man wish to write in a clear style, let him be first clear in his thoughts; and if any would write in a noble style, let him first possess a noble soul.

翻訳

※英語名言を翻訳中。

ヨハン・ゲーテの英語の名言6

Men show their character in nothing more clearly than what they think laughable.

翻訳

人は、何かを面白いと思ったときの瞬間ほど性格を表す。

ヨハン・ゲーテの英語の名言7

The intelligent man finds almost everything ridiculous, the sensible man hardly anything.

翻訳

賢い人はほとんど全てのことをばかげていると感じ、分別のある人は逆にほとんど何もばかげていると感じない。

ヨハン・ゲーテの英語の名言8

Happiness is a ball after which we run wherever it rolls, and we push it with our feet when it stops.

翻訳

幸福と言うのはどこに転がっても追いかけていくボールで、止まったときには足で蹴る。

ヨハン・ゲーテの英語の名言9

To know someone here or there with whom you can feel there is understanding in spite of distances or thoughts expressed — That can make life a garden.

翻訳

距離や感情表現しなくても理解してくれる誰かがいること、それはあなたの人生を庭園にしてくれる。

ヨハン・ゲーテの英語の名言10

While man’s desires and aspirations stir he cannot choose but err.

翻訳

願望と欲望を混ぜるから、選ぶのではなく間違いを犯してしまうのだ。

ヨハン・ゲーテの名言・座右の銘

生の歓びは大きいけれども、自覚ある生の歓びはさらに大きい。


30分ぐらいでは何もできないと考えているより、世の中の1番つまらぬことでもする方がまさっている。


大切なことは、大志を抱き、それをなしとげる技能と忍耐をもつということである。その他はいずれも重要でない。


苦しみが残していったものを味わえ!苦難もすぎてしまえば甘美でである。


思い高ぶらない人間は、本人が信じているよりもはるかにたいした人物である。


世界は粥で造られてはいない。君等は怠けてぐずぐずするな。固いものは噛まねばならない。喉がつまるか消化するか、2つにひとつだ。


常によい目的を見失わずに努力を続ける限り、最後には必ず救われる。


人間は、努力するかぎり、迷うものだ。


恋人の欠点を美徳と思えないような者は、恋しているとはいえない。


男は将来に向かって努力し、女は慣習に向かって努力する。


肉欲を愛に純化する動物は人間だけである。


人間がほんとに悪くなると、人を傷つけて喜ぶこと以外に興味を持たなくなる。


難しいのは愛することではなく、愛されることである。


人をほめれば、その人と対等になれる。


財布が軽ければ心は重い。


王様であろうと、百姓であろうと、自己の家庭の平和を見いだす者が、いちばん幸福な人間である。


よろい戸を開けてくれ。 光を……、もっと光を……。


ときには、死について考えてみないわけにいかない。死を考えても、私は泰然自若としていられる。なぜなら、われわれの精神は、絶対に滅びることのない存在であり、永遠から永遠にむかってたえず活動していくものだとかたく確信しているからだ。


自分の一生の終わりを初めと結びつけることのできる人は最も幸福である。


ときには、死について考えてみないわけにいかな い。死を考えても、私は泰然自若としていられる。なぜなら、われわれの精神は、絶対に滅びることのない存在であり、永遠から永遠にむかってたえず活動していくものだとかたく確信しているからだ。


なぜいつも遠くへばかりいこうとするのか?見よ、よきものは身近にあるのを。ただ幸福のつかみかたを学べばよいのだ。幸福はいつも目の前にあるのだ。


人間の運命よ。お前はなんと風に似ていることか。


あなたにできること、あるいはできると夢見ていることがあれば、今すぐ始めなさい。向こう見ずは天才であり、力であり、魔法です。さあ、今すぐ始めなさい。