ウィリアム・シェイクスピアの略歴

“ウィリアム・シェイクスピア(英語: William Shakespeare, 1564年4月26日(洗礼日) – 1616年4月23日(グレゴリオ暦5月3日))は、イングランドの劇作家、詩人であり、イギリス・ルネサンス演劇を代表する人物でもある。卓越した人間観察眼からなる内面の心理描写により、最も優れた英文学の作家とも言われている。また彼の残した膨大な著作は、初期近代英語の実態を知る上での貴重な言語学的資料ともなっている[2]。

出生地はストラトフォード・アポン・エイヴォンで、1585年前後にロンドンに進出し、1592年には新進の劇作家として活躍した。1612年ごろに引退するまでの約20年間に、四大悲劇『ハムレット』、『マクベス』、『オセロ』、『リア王』をはじめ、『ロミオとジュリエット』、『ヴェニスの商人』、『夏の夜の夢』、『ジュリアス・シーザー』など多くの傑作を残した。『ヴィーナスとアドーニス』のような物語詩もあり、特に『ソネット集』は今日でも最高の詩編の一つと見なされている。

2002年BBCが行った「100名の最も偉大な英国人」投票で第5位となった。

「シェイクスピア」の日本における漢字表記(借字)は「沙吉比亜」だが、これは中国での表記「莎士比亞」(繁体字での表記で、簡体字では「莎士比亚」)の「莎」を「沙」と、「亞」を「亜」と略し、「士」の代わりに「吉」を用いたもの。「沙翁」と呼ばれることもある。”



ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言・座右の銘

ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言1

To be, or not to be: that is the question.

翻訳

生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。

ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言2

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.

翻訳

愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。

ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言3

The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.

翻訳

「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。

ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言4

Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.

翻訳

金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくな

ウィリアム・シェイクスピアの英語の名言5

Women are as roses, whose fairflower being once displayed, doth fall that very hour.

翻訳

女はバラのようなものでひとたび美しく花開いたらそれは散る時である。

ウィリアム・シェイクスピアの日本語の名言・座右の銘

世の中には幸も不幸もない。ただ、考え方でどうにもなるのだ。


人生は不安定な航海だ。


誠の恋が平穏無事に進んだためしはない。


くだらん男も恋をすれば、少なくとも今より立派になる。


男というものはいつでもそうだが、我が家から離れている時が1番陽気なものだ。


お前は熊から、のがれようとしている。しかし、その途中で荒れ狂う大海に出会って、もう1度、獣の口の方へ引きかえすのか?


恋は、ある点では獣を人間にし、他の点では人間を獣にする。


他人もまた同じ悲しみに悩んでいると思えば、心の傷はいやされなくても、気は楽になる。


人々は悲しみを分かち合ってくれる友達さえいれば、悲しみを和らげられる。


言葉が役に立たないときには、純粋に真摯な沈黙がしばしば人を説得する。


金は借りてもならず、貸してもならない。貸せば金を失うし、友も失う。借りれば倹約が馬鹿らしくなる。


権力を持ったものは、頑強な熊だろうが、金で自由に引きまわされることがたびたびある。


この人となら一緒に生きていけるという人を見つけるのではなく、この人なしでは生きていけないという人を見つけなさい。